-
1 nur ein paar Schritte weit von mir
нареч.общ. в двух шагах от меня, в нескольких шагах от меняУниверсальный немецко-русский словарь > nur ein paar Schritte weit von mir
-
2 nur wenige Schritte von mir entfernt
нареч.общ. в двух шагах от меня, в нескольких шагах от меняУниверсальный немецко-русский словарь > nur wenige Schritte von mir entfernt
-
3 два
-
4 два
два zwei по два paarweise, je zwei каждые два дня alle zwei Tage а в два счёта разг. im Nu, im Handumdrehen на два слова auf ein paar Worte в двух словах kurz, in wenigen Worten в двух шагах ganz nah -
5 Katzensprung
es ist nur ein Katzensprung (dahin) ≈ это совсем рядом, это в двух шагах; это рукой подать -
6 nebenan
-
7 es ist nur ein Katzensprung
1. мест.разг. рукой подать (dahin)2. сущ.общ. это в двух шагах, это рукой подать, (dahin) это совсем рядомУниверсальный немецко-русский словарь > es ist nur ein Katzensprung
-
8 ich wohne gleich nebenan
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich wohne gleich nebenan
-
9 nur zwei Schritte weit von mir
нареч.общ. в двух шагах от меняУниверсальный немецко-русский словарь > nur zwei Schritte weit von mir
-
10 Ecke
/1. фам. кусок. Gib mir eine Ecke von der Wurst.Laß mir von deiner Stulle eine Ecke übrig!Ich habe noch eine tüchtige Ecke in meinem Buch zu lesen.2. огран. употр.а) немножко. Ich schlaf eine Ecke, bis du zurück bist,б) часть, отрезок (пути). Wir haben schon eine schöne Ecke zu Fuß zurückgelegt. Das letzte Ende können wir ja mit dem Bus fahren.Von Nürnberg nach Kiel ist eine ganz schöne Ecke! Und das sind Sie an einem Tag gefahren?3. местность, место, сторона. Der Bodensee ist eine schöne Ecke.Das Erholungsheim liegt in einer malerischen, stillen Ecke.4.: (gleich) um die Ek-ke рукой подать, в двух шагах. Ich brauche nicht so früh aufzustehen, denn ich wohne gleich um die Ecke, an allen Ecken und Enden [und Kanten] везде и всюдувсё кругом. Meinen Füller habe ich an allen Ecken und Enden gesucht.Es hapert heute bei mir an allen Ecken und Enden, (das ist) schon (längst) um die Ecke (это) пройденный этап, это уже всё (неважно больше', позади). "Du hast ja was gesagt. Was war das?" — "Schon um die Ecke.""Na, wie war es?" — "Schon um die Ecke. Ich will es vergessen." jmdn. um die Ecke bringen фам. убить, убрать, укокошить кого-л. Wenn nicht ein paar um die Ecke gebracht werden, macht ihm der ganze Film keinen Spaß. etw. um die Ecke bringen фам. растратить, разбазарить, просадить, промотать что-л. Er hat sein ganzes Geld [sein ganzes Hab und Gut] um die Ecke gebracht. um [über] ein paar [um sechs] Ecken (herum) mit jmdm. verwandt sein огран. употр. быть в очень отдалённом родстве с кем-л., "седьмая вода на киселе". Helga ist um ein paar Ecken mit mir verwandt. Sie ist die Cousine von meiner Großtante, jmdm. nicht um die Ecke trauen не доверять, не верить ни на грош кому-л. Ecke stehenа) огран. употр. выходить на панель, быть проституткой. Keiner nimmt Anstoß daran, daß sie früher Ecke stand,б) стоять в углу (в наказание).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ecke
-
11 Katzensprung,
m: nur ein Katzensprung (von etw. entfernt) sein рукой подать, в двух шагах, совсем близко, рядышком (до чего-л.). "Werden wir es noch bis acht ins Theater schaffen?" — "Ich denke, ja, denn es ist nur ein Katzensprung bis dahin."Unser Büro ist nur ein Katzensprung von hier entfernt. Ich kann immer zu Fuß hingehen.Meine Mutter wohnt einen Katzensprung von hier entfernt. Sie kommt uns oft besuchen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Katzensprung,
-
12 Sprung
m: ein Sprung ins kalte Wasser экспромтом, на ура. Seine Heirat [Kündigung, Reise in den hohen Norden, Absage] war ein Sprung ins kalte Wasser, keine großen Sprünge machen können не иметь возможности развернуться [позволить себе большие затраты]. Mit dem niedrigen Gehalt [mit dem bißchen Stipendium] kann man keine großen Sprünge machen. Das Geld reicht gerade zum Leben.Die Reise wird mir zu anstrengend sein. Nach der Operation kann ich keine großen Sprünge mehr machen, (auf) einen Sprung на минутку. Hab ich Zeit, komme ich auf einen Sprung zu dir.Bist du heute abend zu Haus? Ich würde gern mal auf einen Sprung vorbeikommen.Ich gehe auf einen Sprung in die Kneipe.Ich bin in rasender Eile, ich komme nur (auf) einen Sprung, auf dem Sprunge sein [stehen] собираться, намереваться сделать что-л. Er war [stand] gerade auf dem Sprang, das Haus zu verlassen, auf dem Sprung seinа) быть наготове, быть в состоянии мобилизационной готовности. 38 Mann der Feuerwache Blanken-burg sind immer auf dem Sprung,б) торопиться, нервничатьбыть в цейтноте. Ständig bist du auf dem Sprung. Wann gönnst du dir Ruhe?Bist du schon wieder mal auf dem Sprung? Nie hast du Zeit für mich, ein(en) Sprung (von etw. entfernt sein) всего в двух шагахочень близко, рукой подать. Er wohnt nur einen Sprung von hier.Es ist nur ein Sprung bis zum See. jmd. hat einen Sprung in der Schüssel у кого-л. винтика не хватает, не все дома. jmdm. auf die Sprünge helfen выручать кого-л., помогать кому-л. Na, Petra, sag mal das Gedicht auf. Wenn du steckenbleibst, werde ich dir auf die Sprünge helfen.Ich habe ihm mit 100 Mark auf die Sprünge geholfen, damit er sich was anschaffen kann, einer Sache auf die Sprünge helfen наладить что-л. Unsere Spenden können diesem vielversprechenden Projekt auf die Sprünge helfen. na, warte, dir werde ich auf die Sprünge helfen! ну, погоди, я тебе покажу, как... jmdm. auf [hinter] die Sprünge kommen разгадать чьи-л. махинации [происки]. Wir werden ihm schon auf [hinter] die Sprünge kommen, woher er das viele Geld, das er für sein ausschweifendes Leben ausgibt, herhat.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sprung
-
13 Steinwurf
m <-(e)s,..würfe> бросок камнем(nur) éínen Stéínwurf weit (entférnt) устарев — (всего) в двух шагах (о близком расстоянии)
-
14 nebenan
рядом, поблизости, по соседствуgleich nebenan — (здесь) рядом, в двух шагах
См. также в других словарях:
В ДВУХ ШАГАХ — кто, что [от кого, от чего] быть; находиться; жить; делать что л. Совсем близко, на очень близком расстоянии. Подразумеваются предметы, строения, различные учреждения, элементы ландшафта, люди, живые существа и т. п. Имеется в виду, что объект… … Фразеологический словарь русского языка
в двух шагах — Неизм. Очень близко, совсем рядом, недалеко. = Рукой подать. ≠ За тридевять земель, на край <на краю> света <земли> (в 1 знач.), у чёрта на куличках. С глаг. несов. и сов. вида: быть, находиться, пройти, остановиться… где? в двух… … Учебный фразеологический словарь
в двух шагах — близехонько, перед глазами, вблизи, в нескольких шагах, три шага, близко, под носом, два шага, близешенько, о бок, рядышком, рядом, рукой подать, неподалеку, поблизости, один шаг, под боком, соприкасаясь, на подходе, невдалеке, недалеко, невдали … Словарь синонимов
В двух шагах — от кого, от чего. Разг. Экспрес. То же, что В трёх шагах. От меня в двух шагах живёт семейство, с которым мне очень хочется вас познакомить (Тургенев. Накануне) … Фразеологический словарь русского литературного языка
В двух шагах от «Рая» (фильм) — В двух шагах от «Рая» Жанр Приключения Режиссёр Тимур Золоев Автор сценария Георгий Садовников В главных ролях … Википедия
В двух шагах от «Рая»(фильм) — В двух шагах от «Рая» Файл:In2stepsBeforeOfHeaven.jpg Жанр Приключения Режиссёр Тимур Золоев Автор сценария Георгий Садовников В главных ролях Ремигиус Сабулис Мартиньш Вилсонс … Википедия
В двух шагах от рая (роман) — «В двух шагах от рая» роман Михаила Евстафьева о войне в Афганистане. Автор, офицер запаса и очевидец последних драматичных лет пребывания советских войск в Афганиста … Википедия
В двух шагах от «Рая» — Жанр военный фильм Режиссёр Тимур Золоев Автор сценария Георгий Садовников В главных ролях … Википедия
В двух шагах от «Рая» (фильм) — Фильм РусНаз = В двух шагах от «Рая» Изображение: Сценарист = Георгий Садовников Жанр = Приключения Режиссёр = Тимур Золоев Актёры = Ремигиус Сабулис Мартиньш Вилсонс Время = 82 мин. Страна = СССР imdb id = 0262863 Год = 1984 Компания … Википедия
В ДВУХ ШАГАХ ОТ «РАЯ» — В ДВУХ ШАГАХ ОТ «РАЯ», СССР, Одесская киностудия, 1984, цв., 86 мин. Героико приключенческий фильм. По мотивам повести С.Наумова. 1944 год. Советским разведчикам поручено обнаружить и уничтожить стратегический объект врага склад урановой руды в… … Энциклопедия кино
В ДВУХ ШАГАХ ОТ НЕБА — В ДВУХ ШАГАХ ОТ НЕБА, Россия, Милиана, 1998, цв., 30 мин. Этюд. В ролях: Николай Пастухов (см. ПАСТУХОВ Николай Иванович), Марина Зудина (см. ЗУДИНА Марина Вячеславовна), Ярослав Бойко (см. БОЙКО Ярослав), Татьяна Мещеркина, Любовь Германова (см … Энциклопедия кино